''The Europeans, in turn, used other forms of latex derived from trees for waterproofing, most notably rubber, and the word gum was also used for rubber and its compounds. The DC, for example, gives gumboot "a rubber boot reaching to just below the knee", an item that the British would call a Wellington, after the great general of the Napoleonic wars. Whether the Cree term pikiwaskisin is a calque on the Canadian term gumboot, or an aboriginal comment on the waterproof quality of a galosh or rubber boot, it would be hard to tell. The word is transparent, however, since the deverbal -askisin relates to the full noun maskisin, cognate with Ojibwa makkisin, the word that has been borrowed into English as moccasin. A pikiwaskisin is not an "incense shoe" but an overshoe or rubber boot, a gumboot or gum-shoe, and a reference to the waterproofing quality of gum which was known to the Indians long before the coming of the Europeans.'' - Canadian English: A Linguistic Reader - Queen's UniversityThe Native Americans and the Gaels - Na Tùsanaich is na Gàidheil
Margaret Bennett - Oran nam Mogaisean
Òran nam Mogaisean - The Mocassins Song
The Gaels who emigrated to Canada lived alongside the native peoples of the First Nations. In Nova Scotia, evidence shows that the native Mi’kmaq people and the Gaels had an effect on one another. The Gaels picked up new words from the languages which surrounded them.
‘Òran nam Mogaisean’ was composed by Murchadh MacArtair, after he learned about moccasins from his Mi’kmaq neighbours in Newfoundland. Moccasins are leather shoes and the word ‘moccasin’ is a native word meaning ‘shoe’. - A new life in Canada
Tha fonn, fonn, fonn air,
Tha fonn air na mogaisean,
Tha fonn gun bhith trom,
Hog i ó air na mogaisean.
Thòisich Seumas Ryan
’s rinn e craiceann do mhogaisean
Gun chairt e dhiubh na h-adhbhrainn
’s cha robh iad craobhadh fhathast air.
Thèid mi sìos don aifhrionn
an coibhneas nan caileagan,
Cha ghabh iad facal ùrnaigh
Ach sùil air mo mhogaisean.
Let’s sing, sing, sing,
Let’s sing about the moccasins,
Our sing won’t be heavy,
Hokey-ho for the moccasins.
James Ryan got started,
with a piece of hide for the moccasins,
Although he tanned the ankle leather,
They weren’t yet soft enough.
When I go down to mass,
In the company of the lasses,
They can’t say a word of prayer,
For staring at my moccasins.
- An Drochaid Eadarainn